A especificidade das traduções técnicas conta com a inserção do conteúdo da documentação em uma convenção especial, porque o remetente e o cliente da mensagem são reduzidos a tópicos técnicos com base na convenção lingüística específica de um campo, parte ou empresa específica. A característica mais importante da tradução técnica é o estilo técnico da fala, ou seja, uma maneira especializada de formular pensamentos, cujo objetivo prioritário é fornecer informações. Por esse motivo, outras funções da linguagem são reduzidas ao mínimo, para que nenhum ornamento não viole a propriedade básica do texto, o que é útil nos procedimentos. engenharia.
A tarefa da tradução técnica é selecionar as mesmas informações em um idioma estrangeiro que no texto escrito no idioma de origem. O padrão adotado pelas agências de tradução em Varsóvia é o fornecimento de tradução técnica pré-desenvolvida pelos tradutores para verificação. Há também um componente necessário no procedimento de criação da tradução técnica, que oferece excelentes aulas para a tradução preparada. Os verificadores leem o texto, porque, para uma verificação confiável da tradução técnica, é uma tese útil de terceiros que não receberam contribuições ativas na tradução do texto e podem revisar seu histórico à distância.
A revisão substantiva e a verificação do idioma da tradução técnica são o estado principal do processo de tradução. Às vezes, no entanto, parece que o conteúdo da documentação ainda é discutido com o homem, e o objetivo de consultar o cliente é introduzir a terminologia do setor que ele suporta. Soluções modernas de TI são usadas para unificar a terminologia introduzida nas traduções técnicas, cuja questão é apoiar o processo de tradução e condensar a terminologia usada nas traduções em bancos de dados terminológicos. Na versão restante do idioma, os textos que descrevem elementos gráficos também estão mudando, os quais também devem ser traduzidos e adaptados em termos de número.